שיחה:סינגפור
הוספת נושאמדריך זה סווג כמדריך לא שלם. משמעות הדבר היא כי המדריך עשוי להיראות מלא ומפורט, אך עדיין חסר בו תוכן מהותי ו/או הוא עשוי להיות מנוסח בצורה בלתי סבירה. היו נועזים ועזרו לנו להרחיב ולשפר את מדריך ככל הניתן. |
האם המדריך "שלם" או ברמת סיווג "מדריך לא שלם"
[עריכה]הוספתי תוכן, הלכתי לחלק האחרון של המדריך ומצאתי את המשפט הבא "בתי קפה אינטרנט שמחייבים סביב $ 2 / hr מפוזרים על האי" (לכאורה, תרגום מכונה עדיין קיים במדריך). ויקיג'אנקי (שיחה) 23:45, 16 ביוני 2019 (IDT)
תרגום מכונה
[עריכה]הוספתי תוכן, אתה תהיה חייב להשקיע יותר בניסוחים שלך. אתה רוצה לומר לי שהמשפט הבא הוא משפט תקין שלא נוצר באמצעות תרגום מכונה?!
בשנת 1955 הצטרפה סינגפור לפדרציה המלזית ב -1963, כאשר הבריטים עזבו, אך גורשו בעקבות שתי מהומות גזעניות עקובות מדם ב -1964, משום שעיירת הרוב הסיני נתפסה כאיום על שליטתה של מלאיה. |
||
אתה באמת לא רואה כאן שום בעיה? אם אני אצטרך לעקוב אחרי כל שינוי שלך אבזבז המון זמן. אתה חייב לשפר ניסוחים ובטח שלא לבצע מלחמת עריכות על מקרים של תרגום מכונה בהם אתה מסיר את הסימון של תרגום המכונה על אף שהניסוח לא שופר. האם ניתן לסמוך עליך שתוסיף ניסוחים תקינים? ויקיג'אנקי (שיחה) 18:49, 17 ביוני 2019 (IDT)
- ויקיג'אנקי היקר. אל נא תגרום לי להתרגז. עברתי על הקטע ושיפרתי אותו ככל יכולתי. אני אדם וגם אני מפספס דברים לפעמים. תאמין לי שלא פעם קרה שראיתי משפט שכתבת והיו בו טעיות, שגיאות ופספוסים. דָּנִיֵּאל (הוספתי תוכן) (שיחה) 18:57, 17 ביוני 2019 (IDT)
- הוספתי תוכן, המטרה שלי איננה להתנכל לך חלילה. אני יכול להבין כיצד זה עשוי להיתפס כך, ולכן אני מבקש שלא תעלב מהפניה שלי בנושא הזה, ומכך שאני קפדן יחסית לגבי השיפור של טקסטים שמפותחים באמצעות תרגום מכונה. הסיבה לכך נובעת בראש ובראשונה מכך שאם לא תקפיד לבצע עבודה טובה מספיק, הדבר יגרום לכך שאצטרך להקדיש זמן רב לתיקון העריכות שלך במקום לפיתוחים אחרים כאן (חודש של הוספת בעיות = חודש של תיקונים). אף על פי כן, נכון לעתה אני עדיין מאמין בך, וסבור שתהיה מסוגל לשפר את יכולתיך עם הזמן, במיוחד אם תלמד לקבל ביקורת ולהפנים עצות חיוניות לגבי שיטת העבודה. מכיוון שגם אתה עובד עם גוגל טרנסלייט, חשוב במיוחד שתוודא בכל פעם שהניסוחים מוצלחים. עבדתי המון עם גוגל טרנסלייט בהכנת האתר. האתר למעשה קיים בעיקר הודות לגוגל טרנסלייט. אף על פי כן, אחד הדבר שהכי חשוב להפנים בעת עבודה עם גוגל טרנסלייט זה שלא תמיד כדאי לתרגם הכל לכאן מהויקימסע האנגלי. הויקימסע האנגלי הוא לא האורים והתומים. כתבו אותו אנשים בשר בדם ממגוון גילאים גדול ומרקעים שונים. לעיתים רבות יש שם משפטים סתמיים או בעיתיים שנשמעים רע במיוחד בעברית. בקטע הזה, שיקול הדעת של המתרגם חשוב מאוד... צריך לקרוא את המשפטים שמתרגמים ולראות אם הם נשמעים מספיק טוב בעברית. לעיתים רבות, אם משפט מסוים לא נשמע טוב לאחר התרגום, עדיף להימנע מלכלול אותו, או למצוא משפט יותר טוב לתרגם לכאן, מאשר להתעקש על תרגום של משפט שאין לו היגיון רב לדוברי עברית. במקרים של החלקים שעוסקים בהיסטוריה של מדינות, מכיוון שבויקימסע מציגים רק גרסה מתומצתת למה שכבר קיים בוויקיפדיה, אם הגרסה המתורגמת של חלק הרקע ההיסטורי מהויקימסע האנגלי לא נשמעת טוב, ניתן לחלופין לתרגם לחלק הזה את הפתיח המקוצר של הערך העוסק בהיסטוריה של אותה המדינה מהוויקיפדיה האנגלית. למרות שאיננו נוהגים להעתיק דברים מוויקיפדיה, במקרה הזה התוצאה בדרך כלל מוצלחת למדיי ומתומצתת ובכל מקרה לא תהיה זהה אחד לאחד למה שקיים בוויקיפדיה העברית. ויקיג'אנקי (שיחה) 19:44, 17 ביוני 2019 (IDT)
- אני מבין ולא נפגעתי חלילה ויקיג'אנקי. אך אני רק אומר שויקימסע האנגלי עם כל בעיותיו הוא מקור המידע היחיד שלי. הרי מעולם לא הייתי בסינגפור ואין לי מושג מה יש שם. (לשם השוואה: בוויקיפדיה אני יכול לכתוב מה שאני רוצה משלל הנושאים שיש לי ידע רב בהם וכאן אני כותב רק מדריכי טיולים) אז אין לי ברירה אחרת אלא להעתיק מויקימסע האנגלית מצטער.
- נ.ב. חבל, חשבתי שתעזור לי במיזם "המקבץ השבועי". חבל... דָּנִיֵּאל (הוספתי תוכן) (שיחה) 19:54, 17 ביוני 2019 (IDT)
- "ויקימסע האנגלי עם כל בעיותיו הוא מקור המידע היחיד שלי" - המשפט הזה מדגים את הבעיה המרכזית... שאתה עדיין סבור שצריך לתרגם הכל ב-100 אחוז משם. אוקיי, אני אתן לך דוגמה...נגיד משפט קצר שמתאר יישוב (ירושלים) יהיה מנוסח כך: "The capital of the State of Israel, the most populous city in Israel, and the city with the largest Jewish population in the State of Israel. Great city, really worth visiting, there are great peanuts there. The city is sacred to the three monotheistic religions: Judaism, Christianity and Islam, and it is a spiritual, religious, cultural and academic center." ...אז אני מקווה שיהיה לך מספיק הגיון שלא לתרגם את המשפט במלואו (המשפט שאני מקווה שלא היית מתרגם הוא "Great city, really worth visiting, there are great peanuts there."). אתה מבין, במהלך עבודת התרגום אתה בעצם נדרש לקבל החלטות - מה רלוונטי ומה פחות רלוונטי ועדיף להשמיט או מה נשמע רע בעברית ועדיף להשמיט. לגביי המקבץ השבועי... הייתי מצטרף רק אם המקבץ היה כולל רק מדריכים מקבוצת מדריכים מס' 1 ומס' 2 (חצי האי קרים משתייך לקבוצת מדריכים מס' 4). אתה חייב להבין שהשקעה של אנרגיה במדריכים שאינם משתייכים לקבוצה 1 ו-2 משמעותה שהדבר לא מגדיל באופן מהותי את הצפיות. אני מניח שהבלבול לגבי איפה הכי כדאי להשקיע מאמצים נובע מכך שאתה מושפע בעיקר מאיך שהדברים מתנהלים בוויקיפדיה - כאילו אם ניקח את הנושא "רוסיה" ונפתח את היעדים הכי בולטים ברוסיה יהיה לדבר אימפקט מהותי... בפועל כאשר משקיעים בכתיבת חצי האי קרים, הדבר בא על חשבון הרחבת המדריך של ניו יורק/סינגפור/שוודיה וכו' ואת אף אחד לא מעניין חצי האי קרים כאתר תיירות. ויקיג'אנקי (שיחה) 22:33, 17 ביוני 2019 (IDT)
- בקשר ל"בוטנים הגדולים"... אני בהחלט לא מבין איך נכנס משפט כזה, זה לא נשמע טוב גם באנגלית ומובן שלא הייתי מתרגם אותו, כוונתי הייתה שויקימסע האנגלי הוא המקום היחיד שממנו אני שואב מידע ולא שהוא נר לרגליי. בקשר למקבץ השבועי... אתה טוען שהוא לא מועיל אך שמע, כפי שוודאי ראית הגיע לכאן לא מזמן משתמש חדש שעד עכשיו תיקן רק תקלדות או אומר אחרת; נגע בעדינות בצדדים ולא העיז להכנס פנימה (ככל הנראה מחוסר הכרה וידיעה של אופן הכתיבה). והינה, רק פתחתי את המיזם הזה וכבר הוא החל לערוך מדריכים נוספים שלא נקראים "אוקראינה" או "אומן". אני מבין שלפי דעתך כל המיזם הזה הוא שטות אחת גדולה מכיוון שהוא לא עוסק רק בערכי הליבה, אז אומר לך באמת, המקבץ הזה הוא רק בדיקה וניסוי. כשאכין מקבצים החל משבוע הבא מובן שאכניס מדריכים רק מקבוצות 1 ו- 2. אז ויקיג'אנקי, לילה טוב והמשך כתיבה פורה. דָּנִיֵּאל (הוספתי תוכן) (שיחה) 00:33, 18 ביוני 2019 (IDT)
- נתתי את הדוגמא מעל עם המשפט לתרגום לא במקרה... אני משוכנע כעת בעקבות הניסיון של הימים האחרונים שאתה הולך להתעקש על שילוב של טקסטים סתמיים שמתורגמים מהויקימסע האנגלי ושתפתח מלחמת עריכות במקרים בהם אסיר תרגומים של טקסטים סתמיים שלא מוסיפים כלום או שנשמעים רע בעברית. משום כך חשוב לי להביא את הדבר לתשומת לבך בתקווה שתקדיש מאמצים רבים יותר להעלאת האיכות של התרגומים ולוודא שלא מתרגמים את מה שנשמע רע בעברית.
- בצלאל עורך רק מדריכי יעדים שקשורים לאוקראינה בלי קשר למיזם שלך. ויקיג'אנקי (שיחה)
- בקשר ל"בוטנים הגדולים"... אני בהחלט לא מבין איך נכנס משפט כזה, זה לא נשמע טוב גם באנגלית ומובן שלא הייתי מתרגם אותו, כוונתי הייתה שויקימסע האנגלי הוא המקום היחיד שממנו אני שואב מידע ולא שהוא נר לרגליי. בקשר למקבץ השבועי... אתה טוען שהוא לא מועיל אך שמע, כפי שוודאי ראית הגיע לכאן לא מזמן משתמש חדש שעד עכשיו תיקן רק תקלדות או אומר אחרת; נגע בעדינות בצדדים ולא העיז להכנס פנימה (ככל הנראה מחוסר הכרה וידיעה של אופן הכתיבה). והינה, רק פתחתי את המיזם הזה וכבר הוא החל לערוך מדריכים נוספים שלא נקראים "אוקראינה" או "אומן". אני מבין שלפי דעתך כל המיזם הזה הוא שטות אחת גדולה מכיוון שהוא לא עוסק רק בערכי הליבה, אז אומר לך באמת, המקבץ הזה הוא רק בדיקה וניסוי. כשאכין מקבצים החל משבוע הבא מובן שאכניס מדריכים רק מקבוצות 1 ו- 2. אז ויקיג'אנקי, לילה טוב והמשך כתיבה פורה. דָּנִיֵּאל (הוספתי תוכן) (שיחה) 00:33, 18 ביוני 2019 (IDT)
- "ויקימסע האנגלי עם כל בעיותיו הוא מקור המידע היחיד שלי" - המשפט הזה מדגים את הבעיה המרכזית... שאתה עדיין סבור שצריך לתרגם הכל ב-100 אחוז משם. אוקיי, אני אתן לך דוגמה...נגיד משפט קצר שמתאר יישוב (ירושלים) יהיה מנוסח כך: "The capital of the State of Israel, the most populous city in Israel, and the city with the largest Jewish population in the State of Israel. Great city, really worth visiting, there are great peanuts there. The city is sacred to the three monotheistic religions: Judaism, Christianity and Islam, and it is a spiritual, religious, cultural and academic center." ...אז אני מקווה שיהיה לך מספיק הגיון שלא לתרגם את המשפט במלואו (המשפט שאני מקווה שלא היית מתרגם הוא "Great city, really worth visiting, there are great peanuts there."). אתה מבין, במהלך עבודת התרגום אתה בעצם נדרש לקבל החלטות - מה רלוונטי ומה פחות רלוונטי ועדיף להשמיט או מה נשמע רע בעברית ועדיף להשמיט. לגביי המקבץ השבועי... הייתי מצטרף רק אם המקבץ היה כולל רק מדריכים מקבוצת מדריכים מס' 1 ומס' 2 (חצי האי קרים משתייך לקבוצת מדריכים מס' 4). אתה חייב להבין שהשקעה של אנרגיה במדריכים שאינם משתייכים לקבוצה 1 ו-2 משמעותה שהדבר לא מגדיל באופן מהותי את הצפיות. אני מניח שהבלבול לגבי איפה הכי כדאי להשקיע מאמצים נובע מכך שאתה מושפע בעיקר מאיך שהדברים מתנהלים בוויקיפדיה - כאילו אם ניקח את הנושא "רוסיה" ונפתח את היעדים הכי בולטים ברוסיה יהיה לדבר אימפקט מהותי... בפועל כאשר משקיעים בכתיבת חצי האי קרים, הדבר בא על חשבון הרחבת המדריך של ניו יורק/סינגפור/שוודיה וכו' ואת אף אחד לא מעניין חצי האי קרים כאתר תיירות. ויקיג'אנקי (שיחה) 22:33, 17 ביוני 2019 (IDT)
- הוספתי תוכן, המטרה שלי איננה להתנכל לך חלילה. אני יכול להבין כיצד זה עשוי להיתפס כך, ולכן אני מבקש שלא תעלב מהפניה שלי בנושא הזה, ומכך שאני קפדן יחסית לגבי השיפור של טקסטים שמפותחים באמצעות תרגום מכונה. הסיבה לכך נובעת בראש ובראשונה מכך שאם לא תקפיד לבצע עבודה טובה מספיק, הדבר יגרום לכך שאצטרך להקדיש זמן רב לתיקון העריכות שלך במקום לפיתוחים אחרים כאן (חודש של הוספת בעיות = חודש של תיקונים). אף על פי כן, נכון לעתה אני עדיין מאמין בך, וסבור שתהיה מסוגל לשפר את יכולתיך עם הזמן, במיוחד אם תלמד לקבל ביקורת ולהפנים עצות חיוניות לגבי שיטת העבודה. מכיוון שגם אתה עובד עם גוגל טרנסלייט, חשוב במיוחד שתוודא בכל פעם שהניסוחים מוצלחים. עבדתי המון עם גוגל טרנסלייט בהכנת האתר. האתר למעשה קיים בעיקר הודות לגוגל טרנסלייט. אף על פי כן, אחד הדבר שהכי חשוב להפנים בעת עבודה עם גוגל טרנסלייט זה שלא תמיד כדאי לתרגם הכל לכאן מהויקימסע האנגלי. הויקימסע האנגלי הוא לא האורים והתומים. כתבו אותו אנשים בשר בדם ממגוון גילאים גדול ומרקעים שונים. לעיתים רבות יש שם משפטים סתמיים או בעיתיים שנשמעים רע במיוחד בעברית. בקטע הזה, שיקול הדעת של המתרגם חשוב מאוד... צריך לקרוא את המשפטים שמתרגמים ולראות אם הם נשמעים מספיק טוב בעברית. לעיתים רבות, אם משפט מסוים לא נשמע טוב לאחר התרגום, עדיף להימנע מלכלול אותו, או למצוא משפט יותר טוב לתרגם לכאן, מאשר להתעקש על תרגום של משפט שאין לו היגיון רב לדוברי עברית. במקרים של החלקים שעוסקים בהיסטוריה של מדינות, מכיוון שבויקימסע מציגים רק גרסה מתומצתת למה שכבר קיים בוויקיפדיה, אם הגרסה המתורגמת של חלק הרקע ההיסטורי מהויקימסע האנגלי לא נשמעת טוב, ניתן לחלופין לתרגם לחלק הזה את הפתיח המקוצר של הערך העוסק בהיסטוריה של אותה המדינה מהוויקיפדיה האנגלית. למרות שאיננו נוהגים להעתיק דברים מוויקיפדיה, במקרה הזה התוצאה בדרך כלל מוצלחת למדיי ומתומצתת ובכל מקרה לא תהיה זהה אחד לאחד למה שקיים בוויקיפדיה העברית. ויקיג'אנקי (שיחה) 19:44, 17 ביוני 2019 (IDT)